Petraq Risto: Poesías desde Albania

Petraq Risto: Poesías desde Albania

Petraq Risto nació el 9 de junio, 1952, en la ciudad de Durrës, Albania, hizo sus estudios de licenciatura en periodismo y estudios en postgrado en la crítica del teatro.  En el año 1990 fundo el Editorial “Globus R”, donde ha publicado más de quinientos libros de escritores europeos y de Albania.

El ensayista y escritor Petraq Risto es un artista y poeta brillante, sin dudas enriquece la poesía de Albania y de Europa en general sobre todo con nuevos espacios y contextos en el universo.

Distinguido en los años 1970, Risto fue siempre escondido bajo la sombra del trabajo y de la alta dignidad de sus obras para volver en el escenario literario con una erupción impresionante durante los años 2000.  Este no tiene ninguna connotación cronológica, éste sobre todo demuestra profundamente el arte poético tan suave y de única calidad de este poeta oriundo de Durrës.

El Dr. Moikom Zeqo, en uno de sus ensayos reitera: “los poetas mas famosos durante la era de realismo socialista, después del año 1991 no pudieron resistir a los cambios históricos, las tormentas de los cambios en particular siendo en frente de  los estilos modernos de la genuina poesía. Las viejas generaciones, en forma sorprendente, siguen sobreviviendo tristemente, en un tiempo en donde se tiene que evaluar las nuevas y viejas generaciones. En este contexto las obras de Petraq Risto, son tipológicamente cambiantes y son una parte fundamental de la verdadera vanguardia. Risto es un poeta beligerante y fecundo en la poesía moderna de Albania sin comparación.”

Petraq Risto ha podido afinar sus victorias con esfuerzos y una pasión admirable, él siempre se atreve de reventar con movimientos en el universo, con temas de existencialismo preocupante en una nueva era de globalización; no solo dando respiro a los caracteres de Albania en mundo si no también los caracteres en el ámbito mundial están auspiciados y bienvenidos en la realidad de las letras en Albania.

Petraq Risto es autor de numerosos volúmenes de poesía, novelas e historias y cuentos.

Sus libros más distinguidos en poesía son publicados en Albanes: “La manzana desgastada por la tormenta” (“Mollë zhvirgjëruar nga rrufetë”); “Juego de Ajedrez en el Siglo XXI” (“Lojë shahu në shekullin XXI”); “El Ángel con el virus H5N1” (“Engjëlli me virus H5N1”); Haleluya (“Hallelulja”); “El lector de los labios: la Ra-zon” (“Lexuesi i buzëve: ar+sy+eja!”); El Apocalipsis (“Apo-ka-lypsi”); “Amigos de la sospecha” (“Miq të dyshimit”).  En el año pasado publico el volumen “Pasajero con el polvo del infierno (“Udhëtar me pluhur ferri”) y las novelas: “El Avión Madame Butterfly”; “La hermosa fantasma y yo el Sr. Toco y muerte”; “Una mujer con el orden del lobo”.  Volúmenes con cuentos: “La muerte del payaso”; “Prohibido la matanza de los lobos”.

Sus libros de poesía son traducidos en varios países del mundo como en Francia, México, Macedonia, Estados Unidos, Romania, Italia.  El editorial del  “L’Harmattan”: “Amer est le miel des tombes” (“I hidhur mjalti i varreve”),Paris 2009.  En México: “El guardián de las golondrinas” (“Kujdestar i dallëndysheve”), publicado en los dos idiomas, Español y Albanes, en el Géiser & Toshka, México, 2008.  En Romania: “Vânatul câluţilor de mare” (“Gjuetia e kuajve të detit”), traducido por Kopi Kyçyku, publicado en el editorial Librarium Haemus, Bucarest, 2008; también el libro Chess match in the XXI Century” (“Lojë shahu në shekullin XXI”) en los Estados Unidos, publicado en el sistema e-book en Kindle y en Amazon.com (2011).

Las poesías de Petraq Risto son publicadas en revistas y varias antologías en los Estados Unidos, España, Italia, Inglaterra, México, Macedonia, Romania y otros países.  Su poesía tiene valores excepcionales por su figuración deslumbrante, la fina sensación, decepción, dolor y siempre descubre el ciudadano rebelde.  Risto ha logrado mucho y en solitud ha podido producir contenidos originales y visionarios. El éxito de él es un éxito fundamental de la poesía de Albania en nuestros días, con una proyección segura hacia el futuro.

 

Encontré un pequeño planeta

Encontré un pequeño planeta herido por la tormenta

Lo mantuve cerca de mi pecho y me dijo: soy el corazón

Encontré un planeta tan pequeño hasta lo podría abrazar con los brazos

Me dijo: soy el amante.

Encontré un pequeño planeta grande como el puno

Me dijo de transformarla en una mano

Le abrí los dedos uno por uno

Y el planeta se devolvió en flor.

Encontré un planeta pequeño, un poco rayado

–              No tengas miedo no soy viejo todavía

Lo acaricie un poco mientras rogándolo

Se volvió en una mujer de fuego…

 

Cuidado cuando encuentran planetas de pecado.

 

Escrito en la pared…

Cuando encontraras el libro viejo escriba en la pared

No te olvidas de mirar el otro lado de la pared

Leer el mismo libro de un otro punto de vista

Y entender porque la pared no se puede destruir.

Después puedes sostenerte en la pared

Transcender suavemente los golpes del corazón

Y las palabras pesadas escritas en la piedra

Y dibujarlas en la forma de las ventanas

Así la pared se puede leer por los otros.

 

Falta de hambre

Me llamo Eva.

Quiero comer solo manzana

En la mañana: amarillas

En el almuerzo: verdes

Las rojas: por la noche

En la ciudad de Edén

Cada día viene y se va

El único medico Adam.

 

No quiero comer otra cosa solo manzana

Y el medico Adam se siente mal mirando:

Mis pechos vuelven más pequeños

Las velas de mis manos y pies

Estas derritiendo

Bajo la sombra del árbol

Como una sombre me vuelvo mas flaco.

Cada vez aparece el comerciante Satanás:

Si no tienes manzana

Comí a Adam…

Le mato a Adam

Le corto la manzana de la garganta

Y camino por las calles

Comiendo al mismo tiempo

Las tres manzanas de los semáforos…

 

SOLO EN EL DESIERTO

Solo en el desierto con la sombra escondida en los agujeros de los zapatos: cucaracha

Se puede dar cuenta cuando se ríe, como la sombra la risa no se puede ver

Solo en el desierto…la pequeña sombra lucha con los zapatos que le pisan.

Solo en el desierto. Un insecto me invita en su fiesta de arena

Tomo un trago de tiempo, me dice y ríe, el insecto con la sombra en forma insoportable

Solo en el desierto, en este cielo azul: una barba de beduino

Con algunos gritos de guerra donde las balas no son de arena

Una rana verde me dice: no soy soldado y como soldado hace el juramento.

Yo doy la vuelta y veo las palmas con rayos

El desierto con sed me mira: toma los ojos y cámbialos en pozos.

 

La pequeña sombra lucha con los zapatos que le pisan.

Solito con un insecto que juega con la rana verde

Y con la densa sombra bajo el zapato: cucaracha

La rana inventa algo para la sombra de cucaracha

Y la cucaracha inteligente deja su dueño, salta arriba

Y el tiempo se confunde con la noche oscura

 

En vivo te entienden cuando te ríes, como la sombra la risa no se ve

Quien eres me pregunta la sombra destruida de la luna

Y yo me atrevo de decirle: soy soldado – huérfano de desierto.

 

El Triángulo de Bermuda

Un triángulo hace un Pitágoras.

En un triángulo se puede colgar una persona

Él puede servir como un péndulo por una hora

Que puede hacer historia.

Un círculo dentro del triángulo hace unas esposas

Las esposas no pueden funcionar sin manos…

Abrí el puno del globo con cinco dedos

Abracadabra el negro triangulo

Dos triángulos hacen una estrella de David

En una esquina están tres judíos

En tres esquinas tres camicaces

(Una triste propuesta: Es posible que en cinto de Gaza

Se puede usar como el cinto de la mano,

Sin esposas, obviamente.)

Tres triángulos hacen una pirámide

Dentro de las mismas duerme un faro

Están durmiendo millones de esclavos

Golpe de estado

Palmas de sangre

Mares de veneno

Y sobre todas: eternidad del cuerpo

Entre los vehículos blindados: Belén

Cuatro triángulos hacen tres tumbas

Y una pistola. Una chacra de marihuana

Y tres policías.  Tres ricos y un jache

Una prostituta y tres hombres.  Tres ríos

Y un océano: Belén

Entre los tanques

Cinco triángulos hacen una nave

Y cuatro puertos. Cuatro respiros y un tiburón.

Una llamada y cuatro ‘SOS”

Y todos: Pitágoras

David

Judíos

Lo Camicace

El cinto de Gaza

Reloj

Las esposas

El colgado

El globo

Faro

Los esclavos

Belén

Marihuana

La pistola

Las tumbas

Policía

Gente rica

El jate

La prostituta

Y puede ser YO

Entramos en la trampa con el nombre exótico

BERMUDA

LA GENERACION PÉRDIDA

Viene un tiempo y cada generación

Se siente perdida

Quiere decir: en frente del mar

Naves viejas

Con el reumatismo de oxidación en su borde

En frente de la montaña – techos viejos

En espera de la tormenta.

 

Cuando aparecen los amores desaparecidas

Cubiertas con el talco antiarrugas

Lloran como el pasajero cansado

En una cruce

En donde aparte de la Cruz

No se encuentra ningún camino.

Traducción del Albanés en Castellano: Peter Tase

Deja un comentario

Su correo electrónico no será publicada.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.