Prefacio al poemario de Jeton Kelmendi titulado “EL SIGNIFICADO ES OTRO”

Prefacio al poemario de Jeton Kelmendi titulado “EL SIGNIFICADO ES OTRO”

Por Ernesto Kahan

Cuando comencé a leer este poemario, no pude llegar a su final haciendo pausas. Pero cuando terminé la lectura de estos versos conmovedores y ejemplares, no pude escribir inmediatamente su prefacio, puesto que quedé pensando en el autor que, durante su estada en distintos países europeos, escribió estos poemas que tanto impacto me hicieron. Lo imaginaba como un visitante que, desde afuera, se mira a sí mismo en su historia, con una enorme nostalgia por su patria dolorida. Una realidad entre los contrarios, amor y guerra. Un gran amor y una sangrienta guerra.

Efectivamente esa dialéctica de contrarios se repite en toda la obra. Por ejemplo, en su poema “ALLÍ ENCONTRÉ MIS RECURSOS” escribe: En la colina, donde resopla el aliento, / en algún lugar hay huellas / de dos noches de otoño y de nuestros besos […] y en otros muchos poemas repite: “dos amores”; “dos días”; “dos noches” … “guerra y amor” … yo y el otro;abajo tenemos al diablo, a Dios por arriba”; dos polos: “verdad y falsedad”, el autor vivencia con impresionante intensidad su sentir de los contrarios. Y lo hace exprimiendo su amor y su identidad, que por momentos aparece muy clara y por otros, perdida en el tiempo.

Me siento muy honrado por haber tenido la oportunidad de escribir el prefacio de este poemario excelente y enternecedor que seguramente será muy bien recibido por los cultores de la literatura hispanoamericana.

Estos poemas fueron originalmente escritos en la lengua de Kelmendi, poeta albanés, y posteriormente han sido traducidos al inglés, y de éste al español por el poeta Ricardo Rubio.

En la introducción de una antología de poetas españoles e israelíes, recientemente publicada (Jaime Rosa y Ernesto Kahan. Poesía sin frontera III. 2018: I.S.B.N.: 978-84 HUERGA FIERRO editores, Valencia 2018), escribí “Es claro que la traducción de un poema, muchas veces, en una misión imposible, más aún cuando los idiomas del caso son estructural y culturalmente diferentes y si lo que se traduce es una traducción a una lengua intermedia. El valor de lo traducido, es entonces más bien una guía para acercarse a la versión original.”. A pesar de todos los inconvenientes de las traducciones, esta versión en idioma español de la poesía de Jeton Kelmendi alcanza niveles de hermosura, y lírica que son insuperables. Su bella poesía, transmite humanismo y emoción con ímpetu extraordinario y perfección que impactan. Sus versos son tan emotivos que quedan retenidos largo tiempo en la memoria del lector.

De este poemario, extracto unos pocos ejemplos que ilustran los conceptos expuestos más arriba.

Del poema ” PEJA A LAS CINCO DE LA MAÑANA” cito unos versos que expresan el dolor por la patria del autor y la muerte de su padre:

La ciudad está dormida, / la gente y la noche están dormidas, / el silencio descansa, […] También yo dormí, / incluso soñé: / vi a mi padre yéndose, […] Dejó atrás / una patria libre, / a pesar de los incesantes desafíos de esta tierra. […]. O en el poema “DONDE LA PALABRA AMA LA VIDA” […] La patria es el amor mismo […]

Los mismos pensamientos en el poema “MI DESEO EN CHAMERIA”:

[…] Bienvenido, hermano, a Cameria, Albania. / ¿Qué sucede con las raíces profundas? / Mi manzana en Cameria… / Son frutas frescas. […]

En su dolor y crítica acusa a los políticos. Del poema “RUIDO” tomo:

[…] la mentira atraviesa la verdad / con todo el bullicio. / Sus palabras, palabras, palabras, / todas son falsas. […]

En “LA PRIMERA DAMA DEL PENSAMIENTO dice:

Alineados como diputados del Parlamento, / mis pensamientos / debaten sobre el tiempo […] Al terminar la sesión plenaria, / voto sin animosidad / a que tomes el volante del alma. […]

Regresando al tema de los supuestos contrarios, y especialmente en el sentir principal de esta obra, guerra y amor, tema que Kelmendi trata con intensidad filosófica y emotiva; extraigo de “De AMOR EN TIEMPO DE GUERRA”:

[…] Si le cuentas a alguien que en tiempos de guerra / deseas el amor, / tu amigo pensará que eres estúpido, / pero un soldado, aun en los combates más feroces / jamás deja de pensar en el amor, […] En tiempos de guerra / solo Dios conoce / el final. […]. se sabe que hay amor y hay guerra. […] Ya tarde en la noche / la luna olvidó / salir. […]. Este poema fue escrito en noviembre del 1999, en algún momento de la Guerra de Kosovo

En el poema “HE ANDANDO POR LOS CAMINOS DE OTROS” se expresa doloroso, existencial, ansioso…

[…] El silencio golpea la puerta, / pero hoy no estoy, / he salido, / me fui muy lejos, / lejos de casa, / lejos de mí, / fuera de mí, / distancias. […] Voy solo por el camino / de los otros. / Es la salida hacia mí / y no miro el techo

Kelmendi es neo-modernista en la estructura formal de estos poemas, y les concede una fuerza extraordinaria, dando un golpe a la conciencia humana. Se expande con repeticiones metafóricas, y lo hace con impresionante capacidad de síntesis. Su poesía luce bella y conquistadora, tal como la de los poetas magníficos.

Se trata de un escritor ilustrado, muy reconocido y popular. De su currículo extraigo Sus poemas están traducidos en más de veintisiete idiomas y publicados en varias Antologías Literarias internacionales. Es el poeta albanés más traducido y más conocido en Europa. Según varios críticos literarios, Kelmendi es el representante genuino de la poesía albanesa moderna. Críticos y poetas internacionales escribieron numerosos artículos sobre él y su obra, considerándolo como un gran poeta europeo”.

Este libro presenta una poesía que seduce a los más exigentes de la literatura y a los que buscan encontrarse, tal vez en secreto y en silencio, en los espacios líricos de los poemas de este escritor admirable.

Es un poemario para leer y releer despacio, deleitándose con cada verso y buscando su interconexión especial extremadamente vivencial. Lo recomiendo fervientemente y en especial para los que buscan entender la poesía contemporánea europea y su conexión con la realidad social y política.

En el futuro su nombre estará inscripto entre los poetas más relevantes del siglo XXI.

Ernesto Kahan: Argentino e israelí, poeta, doctor en Medicina. Profesor Emérito en la Facultad de Medicina. Univ. Tel Aviv. Israel y Académico de honor – Dr. Literatura Honorario. Miembro de la Real Academia Europea de Doctores, Barcelona, 2016. Debido a la dictadura en Argentina emigró a Israel (1976). Profesor Universidades: UNBA (ARG), Tel-Aviv (IL), UCE (DOM), UNAM (MX), Salamanca (ES). Vicepresidente Foro Internacional Literatura y Cultura de Paz. Vicepresidente primero Academia Mundial de Artes y Cultura (WAAC).  Miembro Honor Instituto Vallejiano. Presidente Honorario Sociedad Internacional Poetas Escritores y Artistas. Presidente Honorario World-Wide Peace Organization. Presidente Nacional Unión Mundial Escritores por Cultura y Ecología (UMECEP). Publicó 30 libros, 40 antologías, y 200 ensayos e investigaciones. Traducido a 12 idiomas. Premio Schweitzer de Paz. Vicepresidente Médicos contra la Guerra Nuclear y delegado al Premio Nobel de Paz 1985. Medalla de Oro– WAAC “excelencia poética” 2005. “Mejor Poeta” y “Mejor cultura y poesía en Internet” Asoc. Internacional Escritores EEUU 2006). Presidente Honorario de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana. Presidente Congreso Mundial de Poetas 2012. 1er premio Poesía Inst. Cultural Latinoamericano 2013.

Deja un comentario

Su correo electrónico no será publicada.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.